Сергей Остренко: «Мы ждем новой театральной революции в России»



Название издания: РИАСАР
Дата выхода: 15.09.2015
Автор(ы): Наталья Григорьева


14 сентября в Саратовском ТЮЗе состоялась сдача спектакля «Любовь и смерть в Вероне», поставленного по знаменитой шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта». Вопрос о замене названия отпал в первые же минуты постановки. Скажу сразу: спектакль – из разряда того самого современного искусства, к которому у нас многие относятся с некоторым недоверием. Недоверие это, думается, исходит из непонимания (а заодно – от нежелания думать). По окончании показа запаниковавшие журналисты окружили художественного руководителя проекта Сергея Остренко с просьбой разъяснить хотя бы некоторые символы спектакля.

No comments...

Давать разъяснения худрук отказался, а вот о проекте немного рассказал. Не удержалась от вопроса: почему именно Шекспир? Ведь если так уж волновала тема любви на фоне ненависти и нужна была именно современная канва, вполне можно было обратиться, например, к «Вестсайдской истории». Все-таки, 1957 год намного ближе к нам, чем времена Шекспира, да и мюзикл Леонарда Бернстайна является, своего рода, адаптацией той же трагедии. Так что, в нем была бы вполне оправдана настолько современная стилистика.

Оказалось, что Сергей Остренко уже несколько лет занимается только постановками Шекспировских пьес. В университете «Всемирный театральный опыт» он возглавляет департамент русского театра, вместе с тем, занимаясь его продвижением. Западные коллеги часто задавали Остренко вопрос о том, какой он – современный русский театр? Вопрос спровоцировал рождение нового проекта «Театр между традицией и современностью», в рамках которого и создавалась саратовская премьера.

Главная идея состояла в поиске согласия между традициями и ультрасовременными театральными тенденциями. С одной стороны, Шекспир – это классика, но как найти мост между современностью и классикой так, чтобы современное не казалось просто дилетантским, а классика не напоминала музей? С этим можно спорить, но подобные поиски вполне оправданы временем, поскольку проблема старения публики существует сегодня во всем мире. К тому же, искусство развивается по своим законам и не может останавливаться только на традициях.

Безусловно, с этим связан вопрос принятия публикой того нового, что ей преподносится. Отзывы были разные: у кого-то всю душу переворачивало, кто-то хихикал, мешая соседям по залу, кто-то откровенно высказался об оскорблении лучших чувств. Мол, что это за прыганье? И что Вы сделали с текстом? Продолжать можно до бесконечности.

«Что за прыжки и ужимки»?

Многое в постановке, действительно, смущает. В первый момент кажется, что, если зритель не читал пьесу Шекспира, он просто ничего не поймет. С другой стороны, ловишь себя на мысли о том, кто дал право решать за других – что они поймут, а что – нет? В конце концов, тем, кто сюжет не знает, не мешало бы сей пробел восполнить. Ультрасовременные костюмы, ассиметричные стрижки, выражение эмоций, привычное современной молодежи, минималистичное пространство сцены и большое количество символов в этом спектакле, безусловно, заставляют думать. Что означает, например, раздвоение и растроение персонажей? Почему в спектакле три Ромео и три Джульетты, причем, одна из пар – предпенсионного возраста? Почему два Лоренцо? А может быть, все просто? Загляните вглубь себя и ответьте честно: неужели вы никогда не ассоциировали себя, если не с Ромео и Джульеттой, то с другими любящими персонажами? Думается, что и подобный «Лоренцо» найдется в любой сложной ситуации рядом с какой-нибудь «Джульеттой» и посоветует что-нибудь не то. Кажется, что это указание на множественность персонажей, которые живы уже более четырехсот лет. Живы не только на сцене. Их образы и черты живут в людях, которые каждый день ходят рядом с нами. Не случаен и прием отзеркаливания, использованный в этом удвоении. Вечность темы подчеркнута уже в самом начале – словно изображая бег времени, люди проходят из кулисы в кулису, не обращая внимания на ругающихся мужчину и женщину в центральной части сцены. Люди рождаются и умирают, приходят в нашу жизнь и уходят из нее, а любовь и ненависть были, есть и будут.

С одной стороны, в спектакле работает каждая мелочь, с другой - здесь нет лишнего реквизита, а тот, который есть, используется многозначно. Например, белые полотна. В сцене смерти Тибальта полотно – символ памяти, скорби или даже, если хотите, знак того, что он будет жить в сердцах родственников. А вот в сцене насмешек Меркуцио полотно стало аналогом покрывала нимфы из знаменитой постановки Вацлава Нижинского, исполнившего фавна («Послеполуденный отдых фавна» Клода Дебюсси). Впрочем, сцена вовсе не явилась повторением премьеры театра в Шатле, а, только дав краткую аллюзию, развилась в самостоятельный пластический этюд. Получилась забавная шутка над влюбленными, которые больше ни есть, ни спать не могут и «врастают» в землю при виде объекта обожания. Нельзя обойти вниманием и финал: артисты снимают с себя белые покрывала и наконец-то принимают одинаковые позы. Сверху летят лепестки красных роз. Тоже многозначный символ – здесь и любовь, и венчание, и капли крови, оросившие примирение двух домов...
.
Вызвала дискуссию и подача текста, который не художественно произносился, а откровенно декламировался. С одной стороны, в этом тоже была зашифрована символика. Сергей Остренко рассказал, что сознательно отказывался от ведущей роли текста. Кто-то сказал, что в современном мире слова настолько обесценились, что для выражения подлинно глубоких чувств давно пора найти им замену. Вот и искалась замена – в пластике, в музыке, в свете, в ритме, в тембрах голосов…

Все вживую

Не могу, положив руку на сердце, сказать, что все удалось. Во-первых, текст, хотя он и не был на этот раз в главной роли. Многое произносилось хором, а синхронности произношения зачастую не получалось. Кроме того, из спектакля в спектакль у многих артистов заметен явный недостаток речевой школы. Здесь, когда говорить нужно на пределе эмоций и не в самой удобной позе, сохранять дыхание и четкость дикции весьма непросто. В результате этот недостаток выступает более явно, чем в других спектаклях. Порой вообще было не понятно, что произносится на сцене. Непростой для саратовских артистов оказалась и пластика. Смотрелось действо очень эффектно, но в некоторых мизансценах было заметно, что пока еще ищется удобство позы, а синхронность движений еще предстоит отрабатывать.

Если что и было на высшем уровне, так это музыка. Во-первых, подбор композиций оказался очень оригинальным. Сергей Остренко рассказал, что одна из колыбельных звучала на старокельтском языке, а произношению артистов специально учил ирландец Джеральд Келли. Музыка очень красива и во многом «договаривает» и даже поясняет некоторые из символов спектакля. С точки зрения исполнения артисты приятно удивили – все поется «вживую» и даже многоголосия вычищены, как в профессиональном хоре.

А это точно русский театр?

Суммируя вышесказанное, а именно использование ультрасовременной пластики, сознательное нивелирование значения текста, музыку на иностранном языке, да и, что греха таить, поднятую вокруг постановки шумиху с акцентом на международной команде, работающей в Саратове, невольно всплывает пресловутый вопрос о подражании Западу. Тем более, что сам Сергей Остренко подчеркнул, что изучает современный русский театр. А есть ли во всем этом хоть что-то русское? Честное слово, даже как-то смешно становится от рекламы, надрывающейся о том, что эта премьера – международного значения, а худрук – из Великобритании. Об этой российской тенденции подражания Западу Сергей Остренко говорит с улыбкой:

«Я увидел, что российские артисты тянутся не за Западом, а за своей фантазией о том, как оно там на Западе. Ведь, 90% российских артистов понятия не имеют о том, что на самом деле там творится. Да, есть театры, которые иногда гастролируют в Москве, но это большая редкость. Я со своей стороны, как человек, много лет работающий на Западе, могу сказать, что западному театру нужно еще многому учиться у России. И даже больше – мы в ожидании новойтеатральной революции в России и уверены, что она совсем скоро произойдет».

О работе с саратовцами Сергей Остренко отозвался очень тепло и даже подчеркнул, что на 70% постановку сделали именно артисты, а вся международная постановочная группа многому у них научилась. Ну а зрительское «нравится – не нравится» - это, как говорится, лишь дело вкуса. В конце концов, как выразился худрук, «театр – храм искусства, а не цех по производству хот-догов, которые нравятся почти всем».


http://riasar.ru/news/item/34865-sergej-ostrenko-my-zhdem-novoj-teatralnoj-revolyutsii-v-rossii

Назад в раздел

Новости

01.03.2024 Выберите лучший театр и спектакли сезона!

«Денискины рассказы», «Сын», «Гроза» – выберите лучшие спектакли сезона! Международная премия зрит...


27.03.2024 7 статуэток «Золотой Арлекин» и спецпризы от жюри

ТЮЗ Киселева собрал коллекцию наград XII областного театрального фестиваля «Золотой Арлекин» З...


03.04.2024 Объявляем «Марафон неклассической классики»!

Победитель получит пригласительный билет на предпремьерный показ новой постановки по русской класс...


10.04.2024 Отмена спектакля «Оруженосец Кашка» 18 мая!

18 мая 2024 г. спектакль «Оруженосец Кашка» не состоится. Показ, запланированный 19 апреля 202...


Все новости