Очевидное - невероятное
Название издания: Саратовская областная газета Дата выхода: 30.04.2008 Автор(ы): Ольга Харитонова |
В академическом ТЮЗе Киселева состоялась премьера спектакля «Много шума из ничего» по комедии Шекспира. Перевод и сценическая редакция Екатерины Ракитиной. Режиссер-постановщик - народный артист России Григорий Цинман. Сценография Михаила Гаврюшова. Художник по костюмам - Николай Горобец. Художник по свету - Александр Панасюк. Музыкальное оформление Сергея Ткачева. Постановка танцев Алексея Кривеги. Хормейстер- Надежда Голубева.
Визуальная атака, предпринятая театром в новой своей постановке, похоже, не знает аналогов на саратовской сцене. Такого буйства цветов и доминирующего торжества костюмов нам, во всяком случае прежде, видеть не приходилось. Николай Горобец создал свои рукотворные штучные произведения, отталкиваясь от мирискуснических неуемных фантазий, смело переосмысливая их и помещая в современный изобразительный контекст. Каждая деталь здесь кажется продуманной и любовно воплощенной - общий итог работы художника и мастеров пошивочного цеха достоин восхищения. В строгой элегантной графической декорации Михаила Гаврюшова герои Шекспира выглядят как диковинные птицы, бьющиеся в огромной клетке, порою напоминающей цирковой манеж, где разворачивается действие.
Первенство зрелищности в новой тюзовской постановке по праву разделяет замечательный, на наш взгляд, новый перевод «Много шума из ничего». Тут всякий волен расставлять свои приоритеты и спорить, что же было в начале, но важен сам факт столь редкого и радостного художественного события - Екатерина Ракитина представила театральному сообществу образчик блестящего творческого результата. Вместе с Григорием Цинманом они вынашивали этот замысел не один год, а удовольствие, что испытывают артисты от произнесения текста, который им очень нравится - одно из главных впечатлений от спектакля.
Екатерина РАКИТИНА, автор перевода и сценической редакции пьесы:
- Желание сделать новый перевод родилось из ощущения несправедливости по отношению к Шекспиру и тем, кто владеет английским. Когда читаешь этого автора или смотришь записи спектаклей на языке оригинала, то понимаешь: по – русски это не то, не дышит текст, не живет, не произносится, он перепудренный и загримированный. Тем более что за время, что прошло с написания произведений, английский меньше ушел от источника, чем русский от переводов Щепкиной - Куперник, Пастернака или даже моего любимого Лозинского. Так что хотелось перевести этот текст из каменного в телесное состояние.
Я очень люблю «Много шума из ничего» и считаю несправедливым и то, что эта пьеса словно отходит на второй план по сравнению с другими комедиями Шекспира или попросту задвигается. Затрактованная насмерть разведением по парам - остряка и острячки - эта пьеса очень во многом терялась для зрителя. Желание поменять шаблон тоже мною двигало. Шекспировские произведения всегда было принято строить по росту - от трагедий к комедиям, в которых якобы проблемы особые не ставятся. Меж тем я воспринимаю все 37 пьес как некий большой текст, маленькую часть его предлагая для нового знакомства. А в ней существуют мотивы, получившие продолжение в «Отелло», «Короле Лире» и «Зимней сказке».- растет человек и растет его творческий метод. «Много шума из ничего» можно рассматривать как набор дыхания для важного разговора. Этот текст - из жары в холод - не знает теплого.
Меня возмущает сама тенденция трактовки «Много шума из ничего» как истории прекрасной пары молодых людей, насмешками маскирующих взаимное влечение. Мне кажется, что она про то, как человек думает, что счастлив быть не может, но оказывается, все же существует пусть косой, кривой, корявый путь, но тот, что жить позволяет. Разрушение панциря, в котором находятся герои, является важной, на мой взгляд, темой этой пьесы. А по - переводчески, конечно, цепляет задача сделать так, чтобы, например, замечательный текст сцен стражников стал смешным. Если переводить его в академической стилистике, ничего не получается, как не получилось у Щепкиной-Куперник. Речь, рождающаяся из косноязычного официоза, которую мы искали со студентами театрального факультета еще восемь лет назад (и исполнитель роли Бенедикта Алеша Чернышев это помнит), значительно ближе оригиналу.
Перевод «Много шума из ничего» для театрального представления пришлось сильно сократить, сделать специальную редакцию, иначе спектакль шел бы часов шесть. В работе над Шекспиром всегда есть возможность не привязываться к одному значению. Там есть все. А что именно получится, определяется каждый раз заново, здесь и сейчас.
Именно из внимательного чтения шекспировского текста рождается в спектакле переход из карнавальной в мистериальную природу сценического действия и попытка выхода к поэтическим и философским обобщениям, которую предпринимает режиссер вместе с артистами.
Григорий ЦИНМАН, режиссер- постановщик спектакля:
-Замысел постановки «Много шума из ничего» возник практически вслед за «Вестсайдской историей», в которой тоже существовали шекспировские мотивы. Когда нам хотелось закрепить и развить найденную интонацию разговора со зрителем. Прошло несколько лет, наполненных постоянными размышлениями над Шекспиром и подготовкой к этой работе. Мы читали, читали. Читали множество источников - от Морозова ми Аникста до современных исследований теоретиков и практиков театра. Я нахожусь под впечатлением от знакомства с представлениями режиссера Анатолия Васильева, который сумел кратко и необыкновенно увлекательно изложить свой взгляд на Шекспира. Мы много беседовали на эту тему с Игорем Яцко, долгое время работавшим в «Школе драматического искусства» и самостоятельно осуществившим постановку этого автора. Воплощение замысла - это всегда путь поиска, который во многом происходит интуитивно, а готовый результат предсказать практически невозможно.
Шекспир- это колоссальная школа для всех, режиссера и артистов в том числе. В его мире есть место всему – от философских обобщений до алхимических опытов, которые мы с огромным интересом изучали и осваивали. Определить жанр. К которому мы движемся. Тоже весьма непросто, потому что в пространстве этого автора соединяются и сосуществуют совершенно разные, порою парадоксальные вещи. Ощутить и передать их театральным языком, с одной стороны, невероятно сложно, а с другой - настолько интересно, что остановиться невозможно. Каждый новый поворот открывает новые горизонты и возможности. Остановку на этом пути определяет только назначенный день премьеры, к которому ты должен успеть представить зрителям некий результат совместного поиска. Определить, каким он окажется, всегда трудно. Но сам путь, процесс невероятно увлекателен.
Назад в раздел
Новости
03.10.2024
Голосуйте за «Денискины рассказы»!
Поддержите «Денискины рассказы»! Вы уже сделали многое: наш спектакль уже в тройке финалистов м...
04.10.2024
«Оживляем» Пушкина!
25 и 26 октября – премьера «Маленькие трагедии» 4 острых, захватывающих воображение сюжета, чел...
04.10.2024
Старт продаж на ноябрь
7 октября 2024 г. мы начинаем продажи билетов на ноябрь в кассах и на сайте театра. Билеты в ка...
09.08.2024
Новые правила покупки и возврата билетов
В новом сезоне нашим официальным партнером становится Afisha.ru. Все онлайн-покупки билетов будут ...
Все новости